الاصطفاء في ترجمة كلمة (دكتورا/ه/ة/ء)

مشاهدات




دكتور صفاء نصرالله


السائلُ:

أفتى مجمعُ اللغة العربيّة الأردني بكتابه ذي الرقم (٦٤٥/١١/٣) الصادر في ٢٠٢٢/٣/١٣م أنّ كلمة (الدكتوراة) هي الأصوب؛ واحتجّ بالآتي:


١-التاء موجودة في اللغة الأعجمية فلا يجوز حذفها؛ بحجّة أنها ليست زائدة .

٢-إثبات التاء المربوطة يجعلها مُعرَبة لا مبنيّة؛ إذ لو كانت مبنيّة سيتعسّر لفظها .

فما جوابكم جزاكم اللهُ خيرًا



الإجابة:

كلمة (Doctorate) من الألفاظ التي استعملتها الأعاجمُ للدلالة على أعلى شهادة جامعيّة وقد ترجمها المختصّون ب(العالِميّة)، وهذه الترجمةُ لم تلقَ شيوعًا في أرجاء الحرم الجامعي فضلًا عن غيره، وهذا كان مدعاةً للآتي: 



 -(الدكتوراة) المكتوبة بالتاء المربوطة والملفوظة بالهاء وقفًا جاءت من طريق استعمال اللفظة الإنجليزيّة (Doctorate) كما هي؛ لأنّ الإنجليز ينطقونها بالتاء، وهذا يعني: أنّ (الدكتوراة) دخيلة على اللغة العربيّة، وليست مُعرّبة .


_(الدكتوراه) المكتوبة بالهاء والملفوظة بها مُعرّبة عن (Doctorate) الإنجليزيّة، بمعنى أنّ العرب استعملتها مع ما يتواءم مع لسانها، وهذا يعني أنّها ليست دخيلة.


_(دكتورا)، و(دكتوراء) الأولى مأخوذة من اللغة الفرنسيّة؛ لأنّ الفرنسيين يكتبونها (Doctorat) ويلفظونها بدون (تاء)، وهذا يُفضي إلى أنّ (دكتورا) دخيلة من اللغة الفرنسيّة ... أمّا (دكتوراء) فهي مُعرّبة عنها أو عن اللغة الإنجليزيّة .. .


نستبين مما تقدّم أنّ هذه الكلمة إن نطقتها العربُ كما نطقها الإنجليز أوالفرنسيين فهي دخيلة على اللغة العربيّة أمّا إن غيّرت العربُ فيها بحسب ما يمليه اللسانُ العربيّ فهي دخيلة .


إضاءة مهمّة:

شاعت كلمة (دكتوراه) كتابةً ونطقًا عن العرب، وهذا مدعاة للحكم عليها بأنّها معرّبة وليست دخيلة وأنّ (دكتورا/ء) لم يكن لها شيوعٌ في الاستعمال على الضدّ من كلمة (دكتوراه) التي لاقت رواجًا كبيرًا عند العرب .. .

واللهُ الأعلمُ


















إرسال تعليق

0 تعليقات