ترجمة "قيس قره داغى
شعر"كزال ابراهيم خدر
تلف حجر عشقي واشتياقي..
تعكر اجوائي الاحتفالية،
وتصد مسار العروس وتعدها
الی حيث دار الصبابة !
تسلم انشودات ليلة امس
الی البحار غامرا اياها في الاعماق
تنسج عقدة قبلاتي
وتعلقها في صيد امراة حسناء !
طائر العشق يغدو ملاكا
فيحوم حول راسك
يحوم كي يتفتح جفنك المخملي
يركن الليل جانبا ليشرق يوم جديد
اينما اتجهت ،
تتجه خطاي
تتراقص الازهار
علی انغام ناي الراعي
ارنو الی سیماك
واطلالتك الخفية
اتلمس خيوط الشعر
فيغدن زنابق نرجس
ويجلبن البشائر
كلما ذكرتك
ادون اسمك الجميل الف مرة
فلا تمحو شوقي الی الايام الخوالي
ويرن في صدی الازمان كالاجراس
باتت شفتاي تهجر البسمة
وتعبر الحدود
حاملة جعبة الاحزان
مسافرة الی حيث الموطن القديم
كلما بعدت
لابد ان تعود يوما الی
بیت قلبی
لقد تراكمت ثلوج الاحزان
لا شعاع شمسك ولا
مياه الطوفان
بامكانهما صهرها !!
فليقولوا ما يقولون
متی بصرت خلاف الوفاء مني ، متی ؟
لو لم تكوني عاشقة لغفرتك
انت ادری وقد ادركت حرقة الاكباد
وشلال مدامعي طا صاح ..
0 تعليقات